信号が変わったとき、私たちは自然と「青になった」と言います。
ですが、実際の信号機の色を見ると、どう見ても緑色に近いと感じる人も多いはずです。
それでもなぜ、日本では「青信号」と呼ばれているのでしょうか。
実際の色は緑に近い
物理的には緑色の光
現在使われている信号機の「進め」の色は、光の性質としては緑色に分類されます。
国際的にも、この色は「グリーン」として扱われています。
完全な青ではない理由
青色の光は見えにくく、夜間や雨天では特に視認性が下がります。
安全面を考えると、緑に近い色のほうが適しているとされています。
「青信号」という呼び方の由来
日本語の色の感覚が関係している
昔の日本語では、青という言葉が今より広い意味で使われていました。
緑色も、青の一種として表現されることが多かったとされています。
日常表現にも残っている
青菜、青りんご、青々とした木々など、
現在でも緑色のものを「青」と表現する言い回しがあります。
信号が導入された当時の背景
初期の信号機と色の呼び方
日本に信号機が導入された当初、
海外の「グリーンライト」をどう訳すかが問題になりました。
「緑」ではなく「青」が選ばれた理由
当時の言語感覚では、「進め=青」という表現のほうが自然だったと考えられています。
その結果、「青信号」という呼び方が定着しました。
法律や公式表現ではどうなっている?
道路交通法上の表現
法律上でも、「青色の灯火」と表現されています。
色の名称としては、現在も正式に「青」が使われています。
国際基準との違い
国際的な分類では緑ですが、
日本では呼び名としての「青」が優先されてきました。
なぜもっと青くしないのか
視認性と安全性の問題
青色に近づけすぎると、
昼間の明るい環境では見えにくくなる可能性があります。
色覚への配慮
信号機の色は、色覚に個人差があることも考慮されています。
緑寄りの色は、多くの人にとって認識しやすいとされています。
実は少しずつ「青」に近づいている
昔より青っぽく見える理由
現在の信号機は、昔に比べるとやや青みが強くなっています。
これは、「青信号」という呼び方との違和感を減らす目的もあると言われています。
技術の進歩による調整
LEDの普及により、
明るさや色味を細かく調整できるようになりました。
海外ではどう呼ばれている?
多くの国では「グリーン」
英語では green light と呼ばれています。
色の認識と呼び名が一致している例です。
日本独自の表現として残っている
「青信号」という言い方は、
日本語の文化や歴史を反映した表現とも言えます。
子どもにもそのまま教えられている理由
生活に深く根付いた言葉
教科書や交通安全指導でも「青信号」が使われています。
今さら呼び方を変えると、混乱が生じる可能性があります。
言葉としての役割が優先されている
色の正確さよりも、
意味が共有されていることが重視されています。
結論
日本の信号機が「青」と呼ばれるのは、
実際の色というより、言葉の歴史や文化的な感覚によるものです。
安全性や見やすさの面では緑色が適しているため、
見た目は緑に近いまま使われています。
「青なのに青くない」という違和感は、
日本語ならではの表現が今も生きている証なのかもしれません。